Contra merz s'avèn d'andé [/] e' vent l'ha da tiré, [/] quand anden pu contra abril [/] e' vent l'ha da finì
Language or variety: 
Literal translation: 

Hacia marzo si hemos de ir [/] el viento ha de soplar, [/] cuando vamos hacia abril [/] el viento ha de acabar

Comments: 

Así, en Lapucci (1995: 299). Spallicci (1996: 55-56) nos ofrece una variante con ligeras diferencias: Contra mêrƷ s'avèn d'andê e' vent l'ha da tirê, quand andén pu contra abrìl e' vent l'ha da finì; que acompaña de la siguiente traducción al italiano: "Se andremo verso marzo il vento deve soffiare, quando andremo verso aprile il vento ha da finire" ['Si iremos hacia marzo el viento ha de soplar, cuando iremos hacia abril el viento ha de acabar'].

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Titlesort ascending Edition In source
SPALLICCI, Aldo Proverbi romagnoli Editorial:
Giunti
Place of edition:
Firenze
Publication date:
1996
Page:
55-56
Proverb number:
384
LAPUCCI, Carlo Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare Editorial:
Garzanti Editore s.p.a
Place of edition:
Cernusco
Publication date:
1995 (3.ª ed.)
Page:
299