[Dijo la Vieja:] Mau-grat Mars e sa martelado [/] Moun troupèl tèn soun ivernado, [/] [Mars diguèt:] [/] Abriéu, met-n'i tres; em mous quatre [/] Patos de Vielho faren batre
Language or variety: 
Literal translation: 

[Dijo la Vieja:] A pesar de Marzo y sus mazazos [/] Mi rebaño ha soportado el invierno, [/] [Marzo dijo:] [/] Abril, pon tres; con mis cuatro, [/] [las] Patas de [la] Vieja "haremos batir"

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: [Dijo la Vieja:] Maugrat Març e sa martelada [/] Mon tropèl ten son ivernada, [/] [Març diguèt:] Abriu [abril], met-n'i tres; amb mos quatre [/] Patas de Vièlha farem batre. Mistral (s. v. Vaqueiriéu) etiqueta el refrán como propio del Avairon, aunque una vez más infiltra algún elemento provenzal en languedociano. La primera parte se recoge también s. v. martelado con la variante troupèu.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
1085, 286
Sub voce:
Vaqueiriéu, martelado
Volume:
II