La prim'acqua d'agosto [/] cadon le mosche [/] e quella che rimane [/] morde come un cane
Language or variety: 
Literal translation: 

La primera agua de agosto [/] caen las moscas [/] y aquella que permanece [/] muerde come un perro

Gloss: 

Le mosche, noioso castigo che una volta tormentava l'estate, hanno vita breve; quelle che sopravvivono sono assillanti e pungenti. (Antoni/Lapucci, 1993: 210).

Comments: 

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 210). En Schwamenthal/Straniero (1993: 416), con comas en lugar de cesuras. Con ligeras variantes en Bellonzi (2000 [1995]: 123): Alla prim'acqua d'agosto cadono le mosche; / Quella che rimane, morde come un cane.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:
    Tuscany, Italy.
Sources
Displaying 1 - 3 of 3 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Place of edition:
Milano
Publication date:
1993
Page:
210
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Place of edition:
Milano
Publication date:
1993 (2.ª ed.)
Page:
416
Proverb number:
4553
BELLONZI, Fortunato Proverbi toscani Editorial:
Giunti
Place of edition:
Firenze
Publication date:
2000 [1995]
Page:
123
Proverb number:
1636