L'altan de la nuèch [/] passa pas lo puèg [/] l'altan del jorn [/] dura nòu jorns

Language or variety: 
Literal translation: 

El autan de la noche [/] no pasa la colina [/] el autan del día [/] dura nueve días

IPA phonetic transcription: 

l ɔltɔ de lɔ nɥɛtʃ, / pˈasɔ pa lu pɥɛtʃ. / l ɔltɔ de̝l ʒur, / dˈyrɔ nɔw ʒur

Comments: 

El ALMC (mapa 22. Vents) localiza este refrán en Sant Aforians [Saint-Symphorien-de-Thénières], punto de encuesta 45. Véase, localizado asimismo en el Roergue [Rouergue]: L'altan de la nuèch [/] un jorn e mièg [/] l'altan del jorn [/] dura nòu jorns.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1955-1961
Map number:
22