A levà d'a noïtt [/] Düra fin que diné è coïtt
Language or variety: 
Literal translation: 

El "levantarse" de la noche [Si el tiempo se levanta durante la noche] [/] Dura hasta que la comida está cocida

Gloss: 

Se il tempo si fa bello prima del far del giorno, il bello dura al massimo fino a mezzogiorno.

Comments: 

Localizado en el valle del Lys. El refrán proviene de un libro, Racconti e proverbi della Valle del Lys (Perloz e Lillianes (Ivrea, 1958), de C. Vercellin, y se reproduce como apéndice en la edición de 1964 del libro de Cassano. De ahí las glosas en italiano y la distinta grafía.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition:
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Page:
60 del apéndice
Proverb number:
31