L'invéran u n s'l'è mai magnê al pàssar

Language or variety: 
Literal translation: 

El invierno nunca se lo ha comido el pájaro

Gloss: 

L'inverno non se l'è mai mangiato il passero.

Comments: 

La traducción italiana se acompaña de la siguiente nota a pie de página: "L'inverno è sempre la stagione più difficile da scorticare" ['El invierno es siempre la estación más difícil de pasar']..

Categorization
Chronology: 
Meteorology: 
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
SPALLICCI, Aldo Proverbi romagnoli Editorial:
Giunti
Place of edition:
Firenze
Publication date:
1996
Page:
58
Proverb number:
409