Lo plodzà de Saint-Metzé, [/] Et lo ploà de s-épouse, [/] Manquon jamë
Language or variety: 
Literal translation: 

El llover de San Miguel, [/] Y el lloro de las esposas, [/] No faltan nunca

Gloss: 

La pluie de Saint-Michel, et les larmes des épouses ne manquent jamais [...] Quelque part on ajoute: ou devan ou aprë, ou avant ou après.

Comments: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. El refrán proviene de un artículo, Quelques proverbes patois publicado en 1921 en el "Messager Valdôtain", y que se reproduce como apéndice en la edición de 1964 del libro de Cassano.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition:
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Page:
53 del apéndice