Març, marçot, [/] truca'm al cul [/] que al cap no pot
Language or variety: 
Literal translation: 

Marzo, marzote, [/] llámame al culo [/] que a la cabeza no puede

Gloss: 

A l'Alt Empordà conten que un dia de març caigué una forta pedregada i una vella que era al camp corregué a ficar-se dins d'una petita barraca on no li cabia més que el cos, quedant-li la popa i les cames fora. La vella cridava: [sigue la transcripción de la paremia]

Comments: 

Localizado en la comarca del Alto Ampurdán. Según la fuente, lo decía una vieja que se resguardaba del granizo en una barraca tan pequeña que solamente le cabía la parte superior del cuerpo. Nótese la discordancia gramatical entre el primer verbo (en 2.ª persona de imperativo) y el segundo (3.ª de indicativo), requerida por la rima.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Place of edition:
Barcelona
Publication date:
1998
Page:
196