Mars ventous, [/] Abrial plejous [/] E mai caudet [/] Fan bouli lou parpoulet
Language or variety: 
Literal translation: 

Marzo ventoso, [/] Abril lluvioso [/] Y mayo templado [/] Hacen hervir el caldero

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Març ventós, [/] Abrial pluejós [/] E mai caudet [/] Fan bolir lo parpolet. Mistral anota la variante lou peiroulet para las dos últimas palabras del refrán (en grafía normativa, lo peirolet). Y lo etiqueta como albigense (aunque aquí topamos con una de las irregularidades gráficas de Mistral, que escribe ventous y no bentous para el languedociano, y atribuye v o b a este dialecto sin seguir siempre el mismo criterio). Cf. también el refrán paralelo Mars aurous...

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
485
Sub voce:
parpoulet
Volume:
II