Pèr Nouesto-Damo de Fenòu, [/] Se noun nèvo, plòu: [/] O plòure o neva, [/] Quaranto jour n'avèn enca
Language or variety: 
Literal translation: 

Para Nuestra Señora de la Candelaria, [/] Si no nieva, llueve: [/] O llover o nevar, [/] Cuarenta días [de ello] tenemos aún [tenemos aún para cuarenta días]

Gloss: 

[Fenòu:] Vocable sous lequel la Vierge est honorée dans l'église Saint-Victor de Marseille. C'est la Chandeleur. Autrefois, le 2 février, on y bénissait le feu nouveau (fue nòu), et le jour de la Purification N.-D. de Fenòu y est encore l'objet d'un pèlerinage [...]

Comments: 

En grafía normativa: Per Nòst[r]a Dama de Fenòu, [/] Se non nèva, plòu: [/] O plòure o nevar, [/] Quaranta jorns n'avèm encar. Nótese el uso extraordinario de la partícula negativa preverbal non.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
1118
Sub voce:
Fenòu
Volume:
I