Pèr Toussant [/] La fre 's au champ; [/] Pèr sant Fermin [/] Es pèr camin; [/] Pèr santo Caterino [/] Es dins la cousino
Language or variety: 
Literal translation: 

Por Todos los Santos [/] El frío está en el campo; [/] Por San Fermín, [/] Está por el camino; [/] Por Santa Catalina, [/] Está dentro de la cocina

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Pèr Totsants [/] La freg es au champ [camp]; Pèr Sant Fermin [/] Es per camin; [/] Pèr Santa Caterina [/] Es dins la cosina. Refrán aparentemente provenzal, con la forma de origen septentrional champ. No vemos claro que San Fermín sea el de Amiens (25 de septiembre) o algún otro santo con el mismo nombre, como el que se celebra el 11 de octubre (Fermín, obispo de Uzès). Una versión reducida del mismo refrán se recoge también en Mistral: Pèr Toussant [/] Lou fre 's au champ.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In sourcesort descending
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
1120, 1177 [I], 1016 [II]
Sub voce:
fre, Toussant, Fermin
Volume:
I, II