Quan les boires [o les bromes] van travesseres cap a la Cerdanya, pastor posa't a la cabanya
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando las nieblas [o las brumas] van traveseras [transversales] hacia la Cerdaña, pastor[,] ponte [métete] en la cabaña

Comments: 

Atribuido a la localidad de Gósol. El topónimo referido a la comarca ceretana aparece en el refrán con artículo, por más que la forma genuina entre los naturales de dicha comarca es Cerdanya (sin el artículo). En el ámbito pirenaico y sus proximidades, broma cubre vagamente los conceptos de 'bruma', 'niebla', 'nubes'; de ahí las asignaciones. Cf. Si tira en direcció a l'Empordà, posa el blat a assolellar; si tira cap a Cerdanya, posa el blat a la cabanya (refrán citado en esta misma obra; véase la ficha correspondiente).

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Alta Cerdanya, Pirineus Orientals [Pyrénées-Orientales], Llenguadoc-Rosselló [Languedoc-Roussillon], France; Baixa Cerdanya, Lleida and Girona, Catalonia, Spain.

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Gósol, El Berguedà, Lleida [Lérida], Catalonia, Spain.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
ESTRUCH i SUBIRANA, Maria Els noms populars de núvols, boires i vents al Berguedà Editorial:
Edicions de l'Albí
Place of edition:
Berga
Publication date:
2010
Page:
150