Quand bufa le vent d'Espanha [/] la pluèja es en campanha

Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando sopla el viento de España [del sur] [/] la lluvia está en el campo

IPA phonetic transcription: 

kãm bˈœfɔ le bẽn d espˈaɲɔ [/] la plˈɛʒɔ ez ẽŋ kãmpˈaɲɔ

Comments: 

El ALLOr (mapa 26) localiza este refrán en Ferrals de las Corbièras [Ferrals-Les-Corbières], punto de encuesta 11.16. El refrán contiene características lingüísticas propias de ciertas zonas mediterráneas del occitano (como la realización de la vocal tónica de bufa) o del languedociano meridional (como el artículo definido le). La denominación vent d'Espanha se refiere en occitano a vientos meridionales de origen peninsular. Compárese con este otro refrán: Quouro es claro la mountagno, [/] Manjo, e vai-t-en pèr campagno, y también con Lo vent d'Espanha [/] cèrç en campanha.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Spain

    We offer the geolocation of the peninsular Spain, according to its meaning in the proverbs of ParemioRom.

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Ferrals de las Corbièras [Ferrals-les-Corbières], Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.

    Point 11.16 of the Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1981-1986
Map number:
26