Quand la luno tourno en bèt, [/] Plòu lou quatre ou lou sèt
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando la luna cambia [de fase] en bello, [/] Llueve el cuatro o el siete

Comments: 

En grafía normativa: Quand la lua torna en bèth, [/] Plòu lo quate o lo sèt. Mistral glosa bèt como gasc. pour «bèu». Sin embargo, por olvido, no etiqueta el refrán como gascón, y parece que provenzaliza algunas formas: luno por un hipotético luo, y quatre por quate o couate (que reintroducimos en la versión normativa). Cf. Quoan la lue cambie en bèt, que plau lou quoàte ou lou sèpt. En Chassany (1989: 196): Quand la luno tourno en bèt, / Plou lou quatre ou lou sèt; a continuación del francés: Si la lune naît par beau temps / Il pleut le quatre ou le sept. Este refrán confirma que Mistral es una de las fuentes de Chassany, quizás una fuente directa.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Place of edition:
Paris
Publication date:
1989
Page:
196
Sub voce:
Lune
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
236
Sub voce:
luno
Volume:
II