Quand le renâ corr amon la Coûta, lo matin, [/] Lo vîpre, on a le niolâ, la pieudze et lo pouè tin
Literal translation: 

Cuando las "zorras" [o los "zorros"] corren hacia arriba de la Costa, [por] la mañana, [/] [por] la tarde, tenemos las nubes, la niebla y el mal tiempo

Gloss: 

Quand les renards (petits nuages blancs en forme de brouillards) courent le long de la Côte (remontent sur la Joux), le matin, [/] Le soir on a les nuages, la pluie et le mauvais temps.

Comments: 

Localizado en La Béroche (Neuchâtel). Sobre la imagen de nubes como "zorras o zorros que corren", léase la glosa. Asignamos "costa" en sentido genérico, y además "valle", pues no se refiere aquí a una costa marítima. En cuanto a vîpre, equivale conceptualmente a 'tarde' y a la primera parte de la noche, por lo que asignamos ambas subcategorías.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Jura-Nord Vaudois, Vaud, Switzerland.

    Oronym. Valley composed by the municipalities of Le Chenit, Le Lieu and L'Abbaye.

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Boudry, Neuchâtel, Switzerland.

    Region around the municipalities of Saint-Aubin-Sauges, Gorgier, Chez-le-Bart, Vaumarcus-Vernéaz, Montalchez and Fresens.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In sourcesort descending
REBETEZ, Martine / Christine BARRAS Le climat des Romands Editorial:
Editions Stratus
Place of edition:
Oron-la-Ville
Publication date:
1993
Page:
289
Proverb number:
515