Quand Nosto-Damo luserno, [/] Quaranto jour iverno; [/] Luserne ou nou, [/] Lous quaranto jours i sou
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando Nuestra Señora luce, [/] Cuarenta días "invierna"; [/] Luzca o no, [/] Los cuarenta días estarán

Gloss: 

Respecto a la segunda parte del refrán, se lee en Mistral: "En bas Limousin on ajoute: [...]".

Comments: 

En grafía normativa (suponiendo que se trate de un refrán lemosín, como se indica en la glosa): Quand Nòst[r]a Dama luserna [o lusèrna], [/] Quaranta jorns iverna [o ivèrna]; [/] Luserne o non, [/] Los quaranta jorns i son. En todo caso, el refrán no presenta elementos típicos del provenzal mistraliano, sino alguno otro más general en occitano (como el artículo los en vez del provenzal lei).

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
238
Sub voce:
luserna
Volume:
II