Skip to main content area
ParemioRom
Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio
Català
Español
English
Formulario de búsqueda
Buscar
Web
Proyecto
Congresos
Refranes
Atlas
Enlaces de interés
Fichas de refranes
Lenguas y variedades
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Subcategorías
Fuentes
Geolocalizaciones
Inicio
»
Ámbito Temático General
»
General subject area subcategories
abrigarse, abrigo
Categoría:
personificación y afines
Fichas de refranes
Mostrando
1 - 18
de
18
(página 1 de 1)
Texto
Lengua o variedad
Ni al aire cierzo abrigo ni al hombre pobre amigo
castellano
La tramontana no tiene abrigo / ni el hombre pobre amigo
castellano
Tramuntana no té amic ni abric
catalán
Tramuntana no té abric, | i home pobre no té amic
catalán
Febrer encaputxat, | bona collita de blat
catalán
L'abril no té abric, | ni el pobre no té amic
catalán
Vent de dalt no té abric, | home pobre no té amic
catalán
Morella no té abric, | i home pobre no té amic
catalán
Llebeig no té abric, | home pobre no té amic
catalán
Home pobre no té amic, [/] tramuntana no té abric
catalán
Dicembre imbacuccato, grano (raccolto) assicurato
italiano
Novembre imbacuccato, raccolto e seminato
italiano
Noro dis à Mount-Aut: [/] Presto-me toun brisaud, [/] -Quand tu, Mount-Aut respond, as fre, iéu n'ai pas caud
occitano
Quand lou pue pren soun capèu, [/] Lou pastre pòu prene soun mantèu
occitano
Nòra ditz a Montaut: "Prèsta-me ton blisaud". E Montaut respond a Nòra: "Se tu as fred, ieu som defòra"
occitano
Sainte Catherine [/] Ne va pas sans un blanc manteau
francés
Si janvier ne prend son manteau, [/] Malheur aux bois, aux moissons, aux coteaux
francés
Quan San Tmês e' vnirà e' tabàr ins al spal l'avrà
romañés (variedad de la región italiana de la Romaña)