casa

Fichas de refranes

Mostrando 61 - 80 de 84 (página 4 de 5)
Texto Lengua o variedadorden descendente
Se trona de là de Torizon [/] Mena le vache a mason; [/] Se trona de la Carizé [/] Mena le vache o Bressé francoprovenzal de Italia
Nadâl in place e Pasche in cjase. Nadâl in cjase e Pasche in place friulano
Nadâl in čhase, Pasche in place; [/] Nadâl in place, Pasche in čhase friulano
Cuant che lis âs si slontanin da li arnîs, si varà biel timp. [/] Se invèzit e restin dongie cjase, si pò sta sigûrs che al deventarà brut friulano
L'ajar di març al nete il beàrç friulano
La glace di març e fâs mâl pal beàrç friulano
Se San Xoán ven craro e maio pardo, da leira prá casa cantará o carro gallego
Rubias ó mar, vellas a sollar; rubias ó río, vellas ó niño gallego
Cando a serra se envolve na capa, non deixe-la túa casa gallego
Se l Bisbín al gh'a sü l capèll va mia fö da ca senza l'umbrell lombardo de Suiza
Entà Martror, [/] er arair tà sa maison occitano (aranés)
Natal em casa, Páscoa na praça portugués
Inverno em casa, depressa passa portugués
Por sol que faça, não deixes a capa em casa portugués
Se ao vale a névoa baixar, [/] vai pr'ò mar. [/] Mas se p'los montes se atrasa, [/] fica em casa portugués
Cur il Mot da set Mezdis ais chapütschà, [/] festin'e va a chà romanche (retorrománico de Suiza)
Cur Mundeis ais chapütschà, [/] ais la plövgia sün üsch chà romanche (retorrománico de Suiza)
Scha'l Munt Baselgia ais chapütschà, [/] la plövgia sta davant la chà romanche (retorrománico de Suiza)
Dacǎ de Ziua Ursului picurǎ din streaşinǎ, / Nu le merge bine peste an albinelor rumano
Când iarna vrăbiile caută loc de aciuare pe sub streaşina casei, va fi ger rumano

Páginas