Se trona de là de Torizon [/] Mena le vache a mason; [/] Se trona de la Carizé [/] Mena le vache o Bressé |
francoprovenzal de Italia |
Nadâl in place e Pasche in cjase. Nadâl in cjase e Pasche in place |
friulano |
Nadâl in čhase, Pasche in place; [/] Nadâl in place, Pasche in čhase |
friulano |
Cuant che lis âs si slontanin da li arnîs, si varà biel timp. [/] Se invèzit e restin dongie cjase, si pò sta sigûrs che al deventarà brut |
friulano |
L'ajar di març al nete il beàrç |
friulano |
La glace di març e fâs mâl pal beàrç |
friulano |
Se San Xoán ven craro e maio pardo, da leira prá casa cantará o carro |
gallego |
Rubias ó mar, vellas a sollar; rubias ó río, vellas ó niño |
gallego |
Cando a serra se envolve na capa, non deixe-la túa casa |
gallego |
Se l Bisbín al gh'a sü l capèll va mia fö da ca senza l'umbrell |
lombardo de Suiza |
Entà Martror, [/] er arair tà sa maison |
occitano (aranés) |
Natal em casa, Páscoa na praça |
portugués |
Inverno em casa, depressa passa |
portugués |
Por sol que faça, não deixes a capa em casa |
portugués |
Se ao vale a névoa baixar, [/] vai pr'ò mar. [/] Mas se p'los montes se atrasa, [/] fica em casa |
portugués |
Cur il Mot da set Mezdis ais chapütschà, [/] festin'e va a chà |
romanche (retorrománico de Suiza) |
Cur Mundeis ais chapütschà, [/] ais la plövgia sün üsch chà |
romanche (retorrománico de Suiza) |
Scha'l Munt Baselgia ais chapütschà, [/] la plövgia sta davant la chà |
romanche (retorrománico de Suiza) |
Dacǎ de Ziua Ursului picurǎ din streaşinǎ, / Nu le merge bine peste an albinelor |
rumano |
Când iarna vrăbiile caută loc de aciuare pe sub streaşina casei, va fi ger |
rumano |