cosecha
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 301 - 320 de 957 (página 16 de 48)
Textoorden descendente Lengua o variedad
L'aigua del febrer | escalda l'oliver catalán
L'aigua del gener, omple la pica i el graner catalán
L'aigua per sant Joan, | al pa i al vi causa dany catalán
L'aigua per sant Jordi | és bona per a l'ordi catalán
L'augua de chiner allena el graner, la de febrer en un calder, la de marzo en un tarrallazo, la d'abril cada gota en bale mil, la de mayo más que'n tot l'año aragonés
L'augua de San Juan [/] saca vino y no da pan aragonés
L'augua por San Xuan quita vinu ya nun da pan asturiano
L'eve de Saint Dzouan tôte le pan; [/] La plodze de Saint Loren arreuve dzeusto a ten; [/] Me a Saint Bartolomé gneun n'en vout më francoprovenzal de Italia
La blave e sta tai nui friulano
La boira se arrastra / y no ha llovido, / vende los pares / y cómprate trigo castellano
La borrina per San Xuan, quita pan asturiano
La gnot di Nadâl, met l’orele sul cjalcòn: se al cloche, buine sperance di vin; e se il cîl ’l è nulât, ancje di gran friulano
La helada de San Urbano quita pan y no da grano castellano
La helada de Santa Rita todo lo quita, la de San Bernardino quita pan y no da vino, y la de San Urbán quita vino y no da pan castellano
La helada de Santa Rita todo lo quita castellano
La naiv dà il pan, l'aua la fam romanche (retorrománico de Suiza)
La nebbia di marzo non fa male [/] ma quella d'aprile toglie vino e pane italiano
La nêf di fevrâr e jemple il granâr friulano
La nêf prime di Nadâl, e puarte il levàn; dopo e ven par puartâ il pan friulano

La neige de février [/] donne peu de blé au grenier

francés

Páginas