faenas agrícolas
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 1 - 20 de 237 (página 1 de 12)
Textoordenar ascendente Lengua o variedad
Vent del port abans de Sant Miquel, el pagès torna a mirar al cel catalán
Temps trop humide en juin [/] Au paysan est grand chagrin francés
S’il neige en mars, [/] Gare aux vergers francés
Sol madrugueiro, chuvia no eido gallego
Se janvié [/] es bouié, [/] Noun l'es mars nimai febrié occitano
Se il contadino guarda la luna, di cento faccende non ne fa una italiano
Quando piove alla buon’ora [/] vai al campo e lavora italiano
Quando marzo va secco [/] il gran fa cesto e il lin capecchio italiano
Quando le nuvole vanno verso la montagna, prendi la zappa e va in campagna italiano
Quando le nuvole vanno al mare, prendi la zappa e va a zappare; quando le nuvole vanno ai monti, prendi il libro e va a fare i conti italiano
Quando le nuvole vanno al mare [/] prendi la zappa e vai a zappare; [/] quando le nuvole vanno al monte [/] prendi gli arnesi e va' alla corte italiano
Quand veiras lou corb veni, [/] Pren toun araire e vai curbi; [/] Quand lou veiras s'entourna, [/] Pren ta saucleto e vai saucla occitano
Quand veiras l'arquet lou mati, [/] Plego julhos e vai dourmi occitano
Quand es se janvié, [/] Se plan lou bouié occitano
Quand avril se met en fureur, [/] Il est le pire des laboureurs francés
Prier fără ploaie, cheful ţăranului moaie rumano
Pluie de septembre, [/] Joie du paysan francés
Pluie au jour de saint Eugène [/] Met le travailleur à la gène. [/] Mais si le soleil pompe l’eau, [/] C’est signe de huit jours de beau francés
Per Sant Miquel[,] els pagesos ja han de mirar el cel catalán
O ano que moito chove, o labrego traballa máis que come gallego

Páginas