Vent del port abans de Sant Miquel, el pagès torna a mirar al cel |
catalán |
Temps trop humide en juin [/] Au paysan est grand chagrin |
francés |
S’il neige en mars, [/] Gare aux vergers |
francés |
Sol madrugueiro, chuvia no eido |
gallego |
Se janvié [/] es bouié, [/] Noun l'es mars nimai febrié |
occitano |
Se il contadino guarda la luna, di cento faccende non ne fa una |
italiano |
Quando piove alla buon’ora [/] vai al campo e lavora |
italiano |
Quando marzo va secco [/] il gran fa cesto e il lin capecchio |
italiano |
Quando le nuvole vanno verso la montagna, prendi la zappa e va in campagna |
italiano |
Quando le nuvole vanno al mare, prendi la zappa e va a zappare; quando le nuvole vanno ai monti, prendi il libro e va a fare i conti |
italiano |
Quando le nuvole vanno al mare [/] prendi la zappa e vai a zappare; [/] quando le nuvole vanno al monte [/] prendi gli arnesi e va' alla corte |
italiano |
Quand veiras lou corb veni, [/] Pren toun araire e vai curbi; [/] Quand lou veiras s'entourna, [/] Pren ta saucleto e vai saucla |
occitano |
Quand veiras l'arquet lou mati, [/] Plego julhos e vai dourmi |
occitano |
Quand es se janvié, [/] Se plan lou bouié |
occitano |
Quand avril se met en fureur, [/] Il est le pire des laboureurs |
francés |
Prier fără ploaie, cheful ţăranului moaie |
rumano |
Pluie de septembre, [/] Joie du paysan |
francés |
Pluie au jour de saint Eugène [/] Met le travailleur à la gène. [/] Mais si le soleil pompe l’eau, [/] C’est signe de huit jours de beau |
francés |
Per Sant Miquel[,] els pagesos ja han de mirar el cel |
catalán |
O ano que moito chove, o labrego traballa máis que come |
gallego |