Quand la montagne prend son chapeau / Berger prends ton manteau |
francés |
Lo dzor de la Tsandelousa [/] Se feit cllier et seren, [/] Betsolë, garda bien ta paille et ton fen |
francoprovenzal de Italia |
Quan la beque pren lo tsapë, [/] Berdzé, te poù prendre lo mantë |
francoprovenzal de Italia |
Quant che il nûl al va a soreli jevât, [/] mole il bo e va pal prât |
friulano |
Quant che il nûl al va a soreli a mont, [/] cjape il bo e va a disconz |
friulano |
S’al plûv Decembar e Genâr, [/] strenğ i bračs piorâr |
friulano |
Cando chove e fai sol, alegre está o pastor |
gallego |
Roibéns ó sol nado: pegureiro, andarás mollado |
gallego |
Roibéns ó sol posto, pegureiro, andarás enxoito |
gallego |
Febreiriño curto, cos teus días vinteoito; se dura máis catro, non queda can nin gato, nin ratiño no burato, nin ovella rabela, nin pastor para ir con ela, nin cornos no carneiro, nin orellas ó pegureiro |
gallego |
O circo da lúa o pastor enxuga / ós tres días non hai chuvia |
gallego |
O circo do sol molla o pastor, o da lúa ou molla ou enxuga |
gallego |
Si marzo requicha o rabo, non queda ovella viva nin pastor azamarrado |
gallego |
Vaite febreiriño corto, cos teus días vinteoito, si tuveras namás catro, non deixarías can nin gato, nin orellas ó pegoreiro |
gallego |
Febreiriño corto cos seus vinteoito, si durara máis catro non queda can nin gato, nin orella ó peghoreiro nin can tras do palleiro |
gallego |
Febreiriño corto cos teus vinteoito, se duraras máis catro, non quedaba can nin gato, nin orellas ó pigoreiro nin cornas ó carneiro |
gallego |
Vaite febreiriño corto, vaite cos teus vinteoito, que se duraras máis catro non quedaba can nin gato, nin ripias ó palleiro nin ovellas ó pegoreiro |
gallego |
Febreiriño, con súas frelas, hache de matar a ovellas (sic), e con dous días máis que lle preste o seu amigo marzo marzán, hace matar pastor e can |
gallego |
"Frebeiro frebeirudo, / chántame las narices / en el ojo del culo." / "Cállate, pastor azamarrado, / que con veintiocho días que eu teño / y a tres que me ha prestarme o mi hermano marzo / un [sic] ha de quedar ovella con pelella / nin can con rabo / nin pastoriño azamarrado" |
gallego |
El pastor díxole a febreiro cuando le faltaban cuatro días: febreiro, febreirudo, chántame narices nel culo. Y febreiro contestou: cálate, meu pastor, que catro que me faltan e tres que me vai prestar meu hirmau, marzo, vas andar cas chocas o hombro e as pelexas arrastro |
gallego |