Contraste entre Navidad y Pascua. Navidad en (la) plaza, → Pascua [en la brasa / en la estufa / en casa, etc.]

Contraste entre Navidad y Pascua

Son muy abundantes los refranes en que contrastan una Navidad con buen tiempo (sol, posibilidad de estar al aire libre) y una Pascua de mal tiempo y frío, que obliga a cobijarse al amor del fuego. Responden a una especie de filosofía compensatoria que se observa en otras creencias y paremiotipos, como en el caso de la Candelaria (cf. el paremiotipo 4. [Si / cuando] la Candelaria llora [llueve] → invierno fuera; [si / cuando] la Candelaria ríe [sol] → invierno por venir).

Paremiotipo: Navidad en (la) plaza, → Pascua [en la brasa / en la estufa / en casa, etc.]

Criterios de búsqueda

- Cronología > fecha fija > Navidad + fecha movible > Pascua de Resurrección

- Meteorología > frío [categoría y subcategoría]

- Ámbito temático general > territorio > plaza

Comentario

Ofrece diez resultados, de los cuales dos portugueses y uno italiano sin geolocalización. A una primera parte fija, "Navidad en (la) plaza", sigue una segunda en que el frío de la Pascua se manifiesta de manera variable. Se da en el ámbito retorrománico (friulano, ladino, romanche) y en lombardo de Suiza. Coexisten las versiones más simples con otras ampliadas, en que se formula doblemente el contraste entre una Navidad de buen tiempo y una Pascua con frío: Natàl a la plàzza, pàsqua a la busca; natàl al giöch, pàsqua al fòch, en Poschiavo (variedad lombarda de Suiza); Nadâl in čhase, Pasche in place; [/] Nadâl in place, Pasche in čhase; Nadâl in place e Pasche in cjase. Nadâl in cjase e Pasche in place (en friulano).

Se registra una formulación inversa en portugués (sin localizar): Natal em casa, Páscoa na praça. Y otra portuguesa, asimismo sin geolocalización, que se extiende a la Pascua del Espíritu Santo (Pentecostés) y se aparta levemente de la motivación de nuestro paremiotipo: Festa do Natal no lar, da Páscoa na praça e do Espírito Santo, no campo.

Relación de refranes

- Nadâl in place, Pasche su la glace (friulano)

- Nadel in plazza, [/] pasqua sülla bras-cha (romanche)

- Nadèl sun piaz, Pèšcå te štuå (ladino (dolomítico)

- Natàl a la plàzza, pàsqua a la busca; natàl al giöch, pàsqua al fòch (lombardo de Suiza)

- Natale alla piazza [/] Pascua alla brasca (italiano) [no geolocalizado]

- Se dan lan feista da Nadäl as stà in plaza, [/] da Pasqua sü la plata (lombardo de Suiza)

Fórmulas ampliadas

- Nadâl in čhase, Pasche in place; [/] Nadâl in place, Pasche in čhase (friulano)

- Nadâl in place e Pasche in cjase. Nadâl in cjase e Pasche in place (friulano)

Formulación inversa

- Natal em casa, Páscoa na praça (portugués) [no geolocalizado]

Variante con cierta relación

- Festa do Natal no lar, da Páscoa na praça e do Espírito Santo, no campo (portugués) [no geolocalizado]