Montañas con capa [tipo léxico "capucha"] → [predicción / consejo]

Paremiotipo: Montañas con capa [tipo léxico "capucha"] → [predicción / consejo]

Criterios de búsqueda

- Meteorología > montañas con "capa", "toca" o similares (categoría y subcategoría)

- Búsqueda textual de "[tipo léxico "capucha"]" en la casilla de Comentario

Comentario

Recogemos en este mapa una particularidad en la denominación de las "montañas con capa". Son diversos los tipos léxicos que, en las lenguas romances, expresan este concepto de "capa" metafórica que lleva una montaña (continuadores de cappellu, toca, etc.; véanse los mapas correspondientes). En algunas lenguas se utiliza el tipo léxico "capucha" para esta denominación. Los refranes recogidos mediante los criterios de búsqueda propuestos son un total de veintitrés (solo uno, occitano, no geolocalizado). Y muestran una muy clara repartición en dos áreas parémicas discontinuas. De los veintitrés refranes, doce son romanches y, más concretamente, tal como se puede ver en el segundo mapa, de la zona engadina. La otra área es la del catalán: siete refranes, que no se muestran en un área ni una formulación tan compacta como los romanches. Completan la serie dos refranes castellanos (uno, relativo al ámbito de Aragón) y dos occitanos.

Los refranes romanches muestran un par de tipologías muy concretas: una de ellas es que la montaña lleva chapütscha, lo que propicia alguna rima en -ütscha; pero la referencia más frecuente corresponde al uso del participio chapütschà "encapuchado" (ocho refranes), que propicia rimas en -á: De entre estas, chà ('casa') es la más habitual (cuatro refranes), y aconseja la vuelta a casa del labriego ante la amenaza de lluvia que predice la montaña con capa. Otros se ajustan a la rima con un verbo en futuro.

Relación de refranes

- Cuando Guara tiene capa / y Moncayo capuchón, / buen año para Navarra / y mejor para Aragón (castellano)

- Cuando San Benito echa la capucha, nieve, y mucha (castellano)

- Cur cha Crasta Mora ho sü sia chapütscha, as müda l'ora (romanche)

- Cur cha Lunghin ho sü la chapütscha, [/] metta davent la fotsch e piglia'l rastè (romanche)

- Cur cha'l Pisoc ha sü la chapütscha, [/] schi pigl'il parisul e mütscha (romanche)

- Cur cha'l Piz Labàn ais chapütschà, [/] o chi plova o chi plovarà (romanche)

- Cur cha'l Piz Pisoc ais chapütschà, [/] o chi plova o chi plovarà (romanche)

- Cur cha'l Piz Tschütta ais chapütschà, [/] o chi guotta o chi ha guttà (romanche)

- Cur il Chapisun ais chapütschà, [/] ais la plövgia bel e quà (romanche)

- Cur il Mot da set Mezdis ais chapütschà, [/] festin'e va a chà (romanche)

- Cur Mundeis ais chapütschà, [/] ais la plövgia sün üsch chà (romanche)

- Metta'l Buin sü chapütscha, [/] fa svelt e mütscha (romanche)

- Quan el Mont té caputxa, [/] senyal de pluja (catalán)

- Quan la Cova porta caputxó, bona pluja Déu nos dó (catalán)

- Quan les muntanyes estan encaputxades, abans de l'endemà al matí, estaran mullades (catalán)

- Quan lo Montseny té caputxa, [/] lo migjorn punxa (catalán)

- Quan Montjuïc porta caputxa, s'acosta la pluja (catalán)

- Quand la Gotina se carga lo capuchon, rosina pauc o pro (occitano)

- Quand lou pèch porto capichou, [/] Avèn de plèjo pauc o prou (occitano) [no geolocalizado]

- Scha'l Munt Baselgia ais chapütschà, [/] la plövgia sta davant la chà (romanche)

- Scha'l Piz Tschütt['] ais chapütschà, [/] lavur'in presch'e va a chà (romanche)

- Si els monjos porten caputxa, es canviarà el temps (catalán)

- Si les muntanyes de Montserrat porten manto i Font-Rubí caperutxó, pluja abundor (catalán)