Nieve + adjetivo ad hoc 'de marzo' [marcina / marcelina, etc.] → rima con "vecina"

Paremiotipo: Nieve + adjetivo ad hoc 'de marzo' [marcina / marcelina, etc.]  rima con "vecina"

Criterios de búsqueda

- Cronología > mes > marzo

- Meteorología > nieve

- Ámbito temático general > personificación > vecino, vecina

Comentario

La búsqueda ofrece trece resultados, de los cuales uno en italiano no geolocalizado. El paremiotipo pone jocosamente en relación la calidad efímera de la nieve marcina con la estabilidad recalcitrante de la mala vecina. En todos los refranes, divididos en dos hemistiquios por mor de la rima (asonante en el ejemplo gallego), esta se produce entre la palabra vecina y el correspondiente adjetivo derivado del mes de marzo (marcelina, marcina...). Por otra parte, cabe destacar el orden de los factores (vecina y el citado adjetivo marcino), aunque no altere el producto; en este sentido, vecina en el primer hemistiquio, y marcina (u otros adjetivos), en el segundo, aparecen en gallego (Dura máis a mala veciña que a neve marcelina), castellano (Dura más la mala vecina que la nieve marzalina, Hay que temer más a una mala vecina que a la nieve marcina, No dure más el mal de mi vecina que la nieve marcelina y Non dure más la mala vecina que la nieve marzalina), calabrés (Durassi tantu la mala vicìna, quantu dura la nivi marzulìna), asturiano (Si nun durara más la mala vecina que la nieve marcelina), friulano (Tan durassie la triste vicine, come ch’a dure la nêf marzuline) e italiano (Tanto durasse la mala vicina [/] quanto dura la neve marzolina); mientras que, en orden inverso (marcina / vecina), en castellano (Dios nos libre de la nieve marzuelina y de la mala vecina) y sardo (Su nie martulinu durat quantu durat su malu bighinu).

Relación de refranes

- Dios nos libre de la nieve marzuelina y de la mala vecina (castellano)

- Dura máis a mala veciña que a neve marcelina (gallego)

- Dura más la mala vecina que la nieve marzalina (castellano)

- Durassi tantu la mala vicìna, quantu dura la nivi marzulìna (calabrés)

- Hay que temer más a una mala vecina que a la nieve marcina (castellano)

- No dure más el mal de mi vecina que la nieve marcelina (castellano)

- Non dure más la mala vecina que la nieve marzalina (castellano)

- Si nun durara más la mala vecina que la nieve marcelina (asturiano)

- Su nie martulinu durat quantu durat su malu bighinu (sardo)

- Tan durassie la triste vicine, come ch’a dure la nêf marzuline (friulano)

- Tanto durasse la mala vicina [/] quanto dura la neve marzolina (italiano) [no geolocalizado]

Variantes del paremiotipo

- La mosca marzalina, la nieve nuestra vecina (castellano)

- La neblina marzalina, la nieve nuestra vecina (castellano)