San Martín, [invierno / nieve / frío] + camino

Paremiotipo: San Martín, [invierno / nieve / frío] + camino

Criterios de búsqueda

- Cronología > fecha fija > Martín de Tours (San ─)

- Ámbito temático general > territorio > camino

Comentario

La búsqueda ofrece treinta resultados, pero con un número escaso de geolocalizaciones (solo once). San Martín de Tours (11 de noviembre), en medio del otoño, anuncia la llegada del tiempo de invierno, de la nieve y el frío. El recurso a la rima con el tipo léxico heredero del latín camminu facilita la gestación de refranes de estructura afín en el ámbito iberorromance (gallego, portugués, asturiano, castellano, catalán) y en el galorromance (occitano y francés). Los hay de estructura más simple (por ejemplo, el francés A la St-Martin, l'hiver en chemin; o el asturiano Per San Martín[,] nieve nel camín); y los hay más extensos y de hechura diversa, pero todos tienen en común el estar supeditados a la rima con "camino": por ejemplo, el alusivo al veranillo de San Martín: Été de la Saint-Martin, [/] Qui dure du soir au matin, [/] Avec la neige en chemin (francés), del segundo grupo. En cualquier caso, en nuestra clasificación no diferenciamos entre los de estructura más simple o más extensa.

En cambio, aunque no queden diferenciados en la cartografía, clasificamos tres grupos según la implicación de los conceptos y tipos léxicos invierno, nieve y frío. El cuarto recoge fórmulas ampliadas a otras fechas del entorno otoñal. El quinto, los que se rigen por la rima con "camino" pero no responden al modelo general referido al invierno, la nieve o el frío.

Relación de refranes

1. Invierno en camino

- A la Saint-Martin, [/] L'hiver en chemin, [/] Manchons aux bras et gants aux mains (francés) [no geolocalizado]

- A la St-Martin, l'hiver en chemin (francés)

- Quand l'ivèr vèn pèr sent Marti, [/] Seg soun drech chami (occitano) [no geolocalizado]

- Tà St. Martin [/] er iuèrn qu'ei en camin (occitano aranés)

- Xa chegou san Martiño[,] e o inverno vén de camiño (gallego) [no geolocalizado]

2. Nieve en camino

- À la Saint-Martin, [/] La neige est en chemin. [/] Si elle n'y est pas le soir, [/] Elle y est le matin (francés) [no geolocalizado]

- Été de la Saint-Martin, [/] Qui dure du soir au matin, [/] Avec la neige en chemin (francés) [no geolocalizado]

- Per San Martín[,] nieve nel camín (asturiano)

- Per Sant Martin [/] la nèu es pel camin [/] s'es pas anuèit [/] serà deman maitin (occitano)

- Pèr sant Martin [/] La nèu es pèr camin: [/] S'es pas lou vèspre[,] es lou matin (occitano) [no geolocalizado]

- Ta Sant Martin era nyeu pet camin (occitano aranés)

3. Frío en camino

- A sant Martin, [/] La fre 's pèr camin (occitano) [no geolocalizado]

- Entà Sén Martî [/] Lou ret qu'ey en camî (occitano)

- Per Sant Martí, el fred és pel camí (catalán) [no geolocalizado]

- Tà St. Martin, [/] eth heired qu'ei en camin (occitano aranés)

4. Relación con otras fechas

Todos los Santos (1 de noviembre), San Clemente (23 de noviembre), Santa Catalina [de Alejandría] (25 de noviembre), San Andrés (30 de noviembre), Santo Tomás apóstol (21 de diciembre) [tras la reforma de 1969/1970, este se celebra el 3 de julio].

- A sant Martin [/] La nèu es pèr camin; [/] A sant Toumè [/] Bagno lou pèd (occitano) [no geolocalizado]

- Per Sant Martí, la neu pel camí/ i per Sant Andreu,/ ací só, ha dit la neu (catalán) [no geolocalizado]

- Per Sant Martí, l’hivern va de camí; i si va retardat, per Sant Andreu ja ha arribat (catalán) [no geolocalizado]

- Per Sant Martí, l’hivern va de camí; si el voleu deturar, per Sant Climent arribarà, i, per molt que el detureu, per Sant Andreu el tindreu (catalán) [no geolocalizado]

- Pèr sent Marti [/] La nèu es à chami; [/] A sento Catarino [/] Es à la courtino (occitano) [no geolocalizado]

- Per Tots Sants el fred és al camp, [/] per Sant Martí és pel camí, [/] per Santa Catarina és dintre la cuina (catalán) [no geolocalizado]

- Por San Martino, el invierno viene de camino; si le dicen detente, llega por San Clemente; y aunque venga retrasado, por San Andrés ya ha llegado (castellano)

- Por San Martino, el invierno viene de camino; y aunque venga retrasado, por San Andrés ya ha llegado (castellano) [no geolocalizado]

- Si l'hiver va droit son chemin, [/] Vous l'aurez à la Saint-Martin; [/] Et s'il trouve quelque encombrée, [/] Vous l'aurez à la Saint-André (francés) [no geolocalizado]

- Ta Sant Martin, [/] era neu peth camin; [/] e ta Sant Andreu, [/] assí que só s'ha dit era nyeu [sic] (occitano aranés)

5. No responden al paremiotipo general

- Il pleut au saint jour des Réliques, [/] Et vente à décorner les biques; [/] Mais souvent le grand saint Martin [/] Pour trois jours sèche le chemin (francés) [no geolocalizado]

- O vranciño de san Martiño dura o que un can a pasa-lo camiño (gallego)

- Polos Santos, neve nos altos; por san Martiño, lobos no camiño; e por san Andrés neve ós pés (gallego) [no geolocalizado]

- Por San Martino, las nieblas vienen ya de camino; pero San Antón, barre las nieblas a un rincón (castellano)