Tal tiempo [lluvia / mal tiempo / viento] en Santa Bibiana → tal tiempo ─ y una semana

Paremiotipo: Tal tiempo [lluvia / mal tiempo / viento] en Santa Bibiana → tal tiempo ─ y una semana

Criterios de búsqueda

- Cronología > fecha fija > Bibiana (Santa ─)

- Meteorología > predicción > predicción directa

Comentario

Forma parte de una serie de paremiotipos en que se da una predicción directa de un día para una sucesión de cuarenta. Véanse al respecto los mapas correspondientes a La Ascensión (9) y San Medardo (10).

La rima propicia entre el cronónimo Santa Bibiana (con sus variantes) y el tipo léxico semana da pie a un paremiotipo en que aquella fecha del 2 de diciembre prefigura el tiempo de cuarenta días (o espacios cronológicos similares). La búsqueda ofrece catorce resultados, de los cuales dos italianos sin geolocalizar.

I. Predicción para cuarenta días y una semana:

1. Puede tratarse de una predicción indeterminada: como en el testimonio castellano Según Santa Viviana, cuarenta días y una semana (localizado en Castilfalé, León); en el del italiano Santa Bibiana, quaranta giorni e una settimana; el romañés Par Santa Bibiana quaranta dè e un stmana; o el friulano Tal dì di sante Bibiane, curante dîs e une setemane.

2. Es común la predicción basada en la lluvia. Así, en castellano: Cuando llueve por Santa Bibiana, / llueve cuarenta días y una semana; en catalán de Mallorca y Menorca: Si plou el dia de santa Bibiana, | plou quaranta dies seguits i una setmana; en italiano y variedades italorromances.

3. Y no se excluye otro tipo de predicciones, como la del viento: Il vento que soffia a santa Bibiana soffia per 40 giorni ed 1 settimana (italiano); o la más genérica de mal tiempo: Brút a santa Bibiana, quaranta dì e na smana (piamontés).

II. Predicción para un mes y sietes semanas / una semana:

Dos leves variantes en cuanto al espacio cronológico al que se extiende la predicción (un mes o siete semanas, un mes y una semana) se documentan en gallego y en abrucés: Chovendo o dia de Santa Bibiana, chove un mes ou sete semanasSə ppióvə a ssanda Bbəbbianə, pióvə nu mésə ə nna səttəmanə. No las cartografiamos.

En suma, el paremiotipo se halla representado en iberorromance, catalán incluido, en italorromance y en friulano.

Relación de refranes

Paremiotipo principal

- Brút a santa Bibiana, quaranta dì e na smana (piamontés)

- Cuando llueve por Santa Bibiana, / llueve cuarenta días y una semana (castellano)

- Il vento que soffia a santa Bibiana soffia per 40 giorni ed 1 settimana (italiano)

- Par Santa Bibiana quaranta dè e un stmana (romañés)

- Santa Bibiana, quaranta di et [sic] una settimana (italiano)

- Santa Bibiana, quaranta giorni e una settimana (italiano) [no geolocalizado]

- Se ciêuve a Santa Bibiann-a, ciêuve quaranta giorni e unn-a settimann-a (ligur)

- Se pioèuva 'l dì d'Santa Bibiàna pioèuva quaranta dì e 'na stmana (emiliano)

- Se piove per Santa Bibiana [/] piove quaranta dì e una settimana (italiano) [no geolocalizado]

Según Santa Viviana, cuarenta días y una semana (castellano)

- Si plou el dia de santa Bibiana, | plou quaranta dies seguits i una setmana (catalán)

- Tal dì di sante Bibiane, curante dîs e une setemane (friulano)

Variantes

- Chovendo o dia de Santa Bibiana, chove un mes ou sete semanas (gallego)

- Sə ppióvə a ssanda Bbəbbianə, pióvə nu mésə ə nna səttəmanə (abrucés)