Veranillo de San Martín, dura de la tarde a [rima con MATUTINU]

Paremiotipo: Veranillo de San Martín, dura de la tarde a [rima con matutinu]

Criterios de búsqueda

- Cronología > estación > veranillos

- Cronología > fecha fija > Martín de Tours (San ─)

- Cronología > partes de la jornada >  mañana

Comentario

A pesar de que se trata de un paremiotipo poco frecuente y de que contamos con pocos refranes geolocalizados, lo recogemos como complemento al mapa 45.1. Veranillo de San Martín, tres días y [rima con San Martín]. En este caso, la rima con el nombre del santo se establece con los continuadores de matutinu. Con los criterios mencionados se registran cinco refranes; de ellos descartamos uno por no corresponder al paremiotipo. Los cuatro restantes son: dos piamonteses, uno italiano y uno francés (estos dos últimos, no geolocalizados). A pesar de la escasez de datos, los refranes recogidos muestran un área parémica coherente.

Véase José Enrique Gargallo Gil / Marc Ruiz-Zorrilla Cruzate, "El concepto de 'veranillo' en Europa. Ensayo semántico-motivacional", Géolinguistique, 13 (2012), pp. 135-158; y, más concretamente, las páginas 144-145.

Relación de refranes

- Été de la Saint-Martin, [/] Qui dure du soir au matin, [/] Avec la neige en chemin (francés) [no geolocalizado]

- Istà d' Santa Catliña al dura da la seira a la matiña; istà d' San Martin da la seira a la matin (piamontés)

- L'estate di San Martino, dura dalla sera al mattino (italiano) [no geolocalizado]

- L'istà d' San Martin a dúra da la seira a la matin (piamontés)

No corresponde exactamente al paremiotipo

- L'estiuet de Sant Martí [/] dura tres jorns i un dematí (catalán)