Si nieva por San Andrés, nieva mucho más después |
castellano |
Si l'hiver va droit son chemin, [/] Vous l'aurez à la Saint-Martin; [/] Et s'il trouve quelque encombrée, [/] Vous l'aurez à la Saint-André |
francés |
Sant Andrièu [/] Bouto lou frech au riéu |
occitano |
San Marcos llena los charcos, San Lucas los desocupa, y San Andrés los vuelve a llenar otra vez |
castellano |
San Andrés, agua o nieve ha de traer |
castellano |
San Andrés auga ou neve ten que traer e, se non a trai, trampa lle vén |
gallego |
Quand l’hiver n'est pas pressé, [/] Il arrive à la Saint-André |
francés |
Pour Sainte-Catherine, [/] Fais de la farine, [/] Car pour Saint-André, [/] Le bief sera gelé |
francés |
Pour la Saint-André, [/] Qui n'a pas de cape doit l'emprunter |
francés |
Por San Martino, el invierno viene de camino; y aunque venga retrasado, por San Andrés ya ha llegado |
castellano |
Por San Andrés, la nieve en los pies |
castellano |
Por San Andrés a pirmeira nevada ves |
gallego |
Polo san Andrés, neve ó meu pé. Por santa Lucía, neve astra na cuciña |
gallego |
Per sant Sadurní, | la neu pel camí, | i per sant Andreu, | pertot arreu |
catalán |
Per Sant Martí, l’hivern va de camí; si el voleu deturar, per Sant Climent arribarà, i, per molt que el detureu, per Sant Andreu el tindreu |
catalán |
Per sant Martí, la neu al pi; si no hi és al vespre, hi és al matí; per sant Andreu, pertot arreu |
catalán |
Per sant Andreu, | la neu al peu |
catalán |
Neige de Saint-André [/] Peut cent jours durer |
francés |
La neve Sant'Andrea l'aspetta [/] se non a Sant'Andrea a Natale [/] se non a Natale [/] più non l’aspettare |
italiano |
La neu de Sant Andreu, [/] fins a Carnestoltes la veureu |
catalán |