Andrés (San —)
Fecha: 
25-Abril
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 1 - 20 de 87 (página 1 de 5)
Textoordenar ascendente Lengua o variedad
Si nieva por San Andrés, nieva mucho más después castellano
Si l'hiver va droit son chemin, [/] Vous l'aurez à la Saint-Martin; [/] Et s'il trouve quelque encombrée, [/] Vous l'aurez à la Saint-André francés
Sant Andrièu [/] Bouto lou frech au riéu occitano
San Marcos llena los charcos, San Lucas los desocupa, y San Andrés los vuelve a llenar otra vez castellano
San Andrés, agua o nieve ha de traer castellano
San Andrés auga ou neve ten que traer e, se non a trai, trampa lle vén gallego
Quand l’hiver n'est pas pressé, [/] Il arrive à la Saint-André francés
Pour Sainte-Catherine, [/] Fais de la farine, [/] Car pour Saint-André, [/] Le bief sera gelé francés
Pour la Saint-André, [/] Qui n'a pas de cape doit l'emprunter francés
Por San Martino, el invierno viene de camino; y aunque venga retrasado, por San Andrés ya ha llegado castellano
Por San Andrés, la nieve en los pies castellano
Por San Andrés a pirmeira nevada ves gallego
Polo san Andrés, neve ó meu pé. Por santa Lucía, neve astra na cuciña gallego
Per sant Sadurní, | la neu pel camí, | i per sant Andreu, | pertot arreu catalán
Per Sant Martí, l’hivern va de camí; si el voleu deturar, per Sant Climent arribarà, i, per molt que el detureu, per Sant Andreu el tindreu catalán
Per sant Martí, la neu al pi; si no hi és al vespre, hi és al matí; per sant Andreu, pertot arreu catalán
Per sant Andreu, | la neu al peu catalán
Neige de Saint-André [/] Peut cent jours durer francés
La neve Sant'Andrea l'aspetta [/] se non a Sant'Andrea a Natale [/] se non a Natale [/] più non l’aspettare italiano
La neu de Sant Andreu, [/] fins a Carnestoltes la veureu catalán

Páginas