Noël au jeu / Pâques au feu |
francés |
Noël au buisson/perron [/] Pâques aux tisons |
francés |
No Nadal inverno a fartar |
gallego |
No mes de nadal, acarón da lareira váite a sentar |
gallego |
No mes de febreiro co cu no mesote e cos pés no braseiro |
gallego |
No marzo abrigo, na eira pantrigo |
gallego |
Ni por calor dejes la capa, ni por frío la calabaza |
castellano |
Ni pèr orre ni pèr bèu, [/] En ivèr noun quites toun mantèu |
occitano |
Ni en invierno ni en verano dejes la manta en casa del amo |
castellano |
Ni en invierno ni en verano dejes la cobija en el tramo |
castellano |
Ni en invierno ni en verano dejes en casa el sayo |
castellano |
Ni calor hasta San Juan, ni frío hasta Navidad |
castellano |
Ni calor abans de Sant Joan[,] ni fred abans de Nadal[,] fan l’any bo i cabal |
catalán |
Neige de saint Nicolas [/] Donne froid pour trois mois |
francés |
Natale al giuoco [/] Pasqua al fuoco |
italiano |
Natale al balcone [/] Pasqua al tizzone |
italiano |
Nadal, frío cordial; invierno de verdad |
castellano |
Nadal, fred cordial |
catalán |
Nadal endavant, fred i fam |
catalán |
Nadal aterecido, xaneiro garrido |
gallego |