fríos tardíos
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 181 - 200 de 334 (página 10 de 17)
Texto Lengua o variedadorden descendente

Au mes d'abriu [/] t'aleugisques pas d'un hiu [/] au mes de mai [/] coma te plai

occitano

Abri(a)l [/] quites pas un fi(a)l [/] mai [/] quita çò que te plai

occitano

La vièlha disiá: [/] "Adieu març a mai tei marçadas [/] mai que i ague fach marrit temps ai sauvat mon anhelada" [/] Lo mes de mars diguèt au mes d'abriu: [/] "Ieu n'ai tres, prèsta-me'n quatre [/] e la vièlha farem batre"

occitano

Març marcèla [/] e abriu espèla

occitano

Jorget, Marquet, Croset e Tripet [/] son de braves polissonets [/] e Jan(t)et quand s'i met

occitano

Jorget, Marquet, Parfet e Sent Pancraça [/] son lei sents de glaça

occitano
Celui qui s’allège avant le mois de mai, [/] Certainement en sait pas ce qu’il fait francés
Saints Mamert, Pancrace et Servais sont toujours vrais saints de glace francés
Au printemps ramènent l'hiver[,] Pancrace, Servais, Mamert francés
Prends tes habits légers le 24 juin [/] Et reprends ceux d'hiver le lendemain francés
Si février est chaud, [/] Croyez bien, sans défaut, [/] Que par cette aventure, [/] Pâques aura sa froidure francés
S'il ne pleut ou ne neige à la Saint-Blaise, [/] En mars, le froid en prendra à son aise francés
En mars, qui n’a pas de souliers [/] Va nu-pieds, [/] Et qui en a [/] Les porte encore au-delà francés
Quand mars se déguise en été, [/] Avril prend ses habits fourrés francés
S’il tonne à la Sainte-Cunégonde, [/] Il faut encore porter des gants francés
En avril, [/] Ne te découvre pas d’un fil francés
On n’est pas sorti de l’hiver [/] Qu’avril n’ait montré son derrière francés
On n’est pas sorti de l’hiver [/] Qu’avril ne soit laissé derrière francés
L’hiver n’est jamais achevé, [/] Que la lune d’avril ne nous ait houspillés francés
L'hiver n'est point passé, [/] Que la lune rousse n'ait décliné francés

Páginas