À la Saint-Vincent, [/] L’hiver se reprend, [/] Ou se rompt la dent
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

En San Vicente, [/] El invierno reemprende, [/] O se rompe el diente

Comentarios: 

Así, en Cellard/Dubois (1985: 17). En Montreynaud/Pierron/Suzzoni (1994: 205), con otra preposición inicial: Pour la Saint-Vincent, [/] L'hiver se reprend [/] Ou se rompt la dent.

[San Vicente / San Clemente / Adviento], [rima y metáfora con diente]

Categorización
Meteorología: 
Ámbito temático general: 
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
MONTREYNAUD, Florence / Agnès PIERRON / François SUZZONI Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier Editorial:
Dictionnaires le Robert
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1994
Página:
205
Sub voce:
50
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1985
Página:
17