Arquet dau vèspre [/] Bèu tems dèu èstre; [/] Arquet dau mati [/] Coumpisso soun vesi
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Arco iris de la tarde [/] Buen tiempo debe ser; [/] Arco iris de la mañana [/] Moja [mea] a su vecino

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Arquet dau vèspre [/] Bèu tèmps dèu èstre; [/] Arquet dau matin [/] Compissa son vesin. Mistral lo etiqueta como languedociano, aunque, si exceptuamos algún detalle (como la grafía de matin y vesin, o la ausencia de acento en temps), el refrán es íntegramente provenzal en la forma (y así lo presentamos en grafía normativa). Por otra parte, entendemos vèspre en su sentido de 'tarde'.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
615
Sub voce:
coumpisso
Volumen:
I