Brumo al pèd del Canigou, [/] Bounanço pèl Roussilhou
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Bruma al pie del Canigó, [/] Bonanza por el Rossellón

Comentarios: 

En grafía normativa: Brumo al pè del Canigó, [/] Bonança pel Rosselhon. Etiquetado como languedociano por Mistral, y asimismo languedociano en la forma. Otra es, en cambio, la predicción en este refrán del catalán: Broma baixa al Canigó, | tramuntana al Rosselló.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Pirineos Orientales [Pyrénées-Orientales], Languedoc-Rosellón [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Orónimo. Macizo y pico.

  • Territorio:

    El Rosellón [El Rosselló], Pirineos Orientales [Pyrénées-Orientales], Languedoc-Roussillon, Francia.

    Comarca catalana bajo administración francesa.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
446
Sub voce:
Canigou
Volumen:
I