Ceba de Cap d'Any [/] fa bon averany
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cebolla de Año Nuevo [/] hace [un] buen augurio

Comentarios: 

Léase el siguiente pasaje, extraído de una de las obras en que se basa Gomis (1998: 184): "A Xerta he trobat encara en us lo Calendari ceboller [...] A cada una de las batalladas de las dotze de la nit del 31 de Desembre tallan un tros de ceba, y l'hi donan lo nom de un dels mesos del any y hi posan un grá de sal. Los mesos corresponents als trossos de ceba en que aquella sal se hagi aygualit ['aguado'], serán plujosos; aquells en que la sal hagi quedat sensera ['entera'], serán sechs [...]" (Cels Gomis, Meteorologia y agricultura populars ab gran nombre de confrontacions, Barcelona, 1888, pág. 101). Con cesura (en lugar de línea aparte) y localización de Cataluña oriental lo registra Sanchis (1951: 21).

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Xerta, La Ribera d'Ebre, Tarragona, Cataluña, España.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
SANCHIS GUARNER, Manuel Calendari de refranys Editorial:
Barcino
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1951
Página:
21
Núm. refrán:
10
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1998
Página:
184