[Dijo el pastor:] Bessidu qu'est Bennarzu / Nè anzone nè arzu / Nè arzu nè anzone / Manc'unu toppigone. [Dijo Enero a Febrero:] Prestami duas dies / Qui ti las hap'a torrare / Quando des benner innanti

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Has acabado[,] Enero / Ni cordero ni hielo / Ni hielo ni cordero / Ni uno renqueante. Préstame dos días / Que te los devolveré / Cuando vengas antes [que yo]

Glosa: 

Prov. che dicono i pastori l'ultimo giorno di gennaio. È da notare che le greggie essendo in Sardegna erranti sono molto massacrate dalla neve.

Perciò dicono di febbraio ha due giorni di meno, rimasto col topigòne, cioè colla zoppina. Storiella che raccontano i pastori.

Comentarios: 

Geolocalizamos según la indicación de Spano de que el tipo lexico bennarzu es logudorés. Cf. un dialogismo afín: Bessidu que ses Bennarzu / Qui m’haias minatadu...

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Logudoro, Cerdeña, Italia.

    Geolocalización que corresponde al área lingüística del logudorés.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lugar de edición:
Nuoro
Fecha de publicación:
1997 [1871]
Página:
71
Sub voce:
Bennarzu