[Dijo "la Vieja":] En escapant de Mars e de Marsèu [/] Ai escapa mi vaco e mi vedèu [/] [Mars blessé du propos, dit au mois d'Avril:] Abriéu, n'ai plus que tres jour: presto-me n'en quatre, [/] Li vaco de la Vièio faren batre
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

[Dijo "la Vieja":] Escapando de marzo y de "marcito" [/] He salvado mis vacas y mis terneros [/] [Marzo, enojado por estas palabras, dijo al mes de Abril:] Abril, solo me quedan tres días, préstame cuatro, [/] Las vacas de la Vieja abatiremos

Comentarios: 

En grafía normativa: En escapant de Març e de Marcèu [/] Ai escapat mei vacas e mei vedèus [/] [Marzo, enojado por estas palabras, dijo al mes de Abril:] Abriu, n'ai plus que tres jorns: prèsta-me'n quatre, [/] Lei vacas de la Vielha farem batre. Refrán con rasgos lingüísticos provenzales.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
1085
Sub voce:
Vaqueiriéu
Volumen:
II