Disse il freddo alla vecchia: [/] per Sant'Andrea aspettami, [/] se non son venuto, [/] aspettami a Natale, [/] se non ci sono a Natale [/] mai più non m’aspettare
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Dijo el frío a la vieja: [/] por San Andrés espérame [/] si no he venido, [/] espérame en Navidad, [/] si no estoy en Navidad [/] ya no me esperes

Glosa: 
Comentarios: 

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 266). En Schwamenthal/Starniero (1993: 212): Disse il freddo alla vecchia: / per Sant'Andrea aspettami, / se non son venuto, / aspettami a Natale, / se non ci sono a Natale / mai più non m’aspettare.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993
Página:
266
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993 (2.ª ed.)
Página:
212
Núm. refrán:
2295