En san Juan tolle o viño e non dá pan
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

En San Juan [se] estropea el vino y no da pan

Comentarios: 

Localizado por el ALGa en el punto de encuesta P.10 (lugar, parroquia y municipio de Forcarei). En gallego normativo, San Xoán en lugar de san Juan, que puede referirse a todo el mes de junio. A tenor del contexto de los refranes anteriores y posteriores de la fuente (números 525-536, 538-554) interpretamos que hay una referencia elíptica a los conceptos de 'lluvia' o 'agua'. Cf. En san Xan a augha quita viño e non dá pan.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Forcarei, Pontevedra, Galicia, España.

    Punto P-10 del Atlas Lingüístico Galego.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lugar de edición:
A Coruña
Fecha de publicación:
2003
Página:
469
Núm. refrán:
537
Volumen:
IV