Hastra san Martiño pan e viño, e de san Martiño adiante fame e frío
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Hasta San Martín pan y vino, y de San Martín [en] adelante hambre y frio

Comentarios: 

Localizado por el ALGa en el punto de encuesta C.33 (lugar y parroquia de Beba, municipio de Mazaricos). El mismo atlas recoge tres variantes: Hasta san Martiño pan e viño, e de san Martiño en vante fame e frío, en el punto de encuesta C.43 (lugar y parroquia de Louro, municipio de Muros); Hasta o san Martiño pan e viño, do san Martiño en diante fame e frío, en el punto L.10 (lugar y parroquia de Candamil, municipio de Xermade); Hasta san Martiño pan e viño, de san Martiño adiante fame e frío, en el punto C.12 (lugar y parroquia de Barizo, municipio de Malpica de Bergantiños). En gallego normativo, Ata en vez de Hastra. Cf. Hastra San Martiño pan e viño; de San Martiño en diante, frío e fame.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 4 de 4 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Malpica de Bergantiños, La Coruña [A Coruña], Galicia, España.

    Punto C-12 del Atlas Lingüístico Galego.

  • Territorio:

    Mazaricos, La Coruña [A Coruña], Galicia, España.

    Punto C-33 del Atlas Lingüístico Galego.

  • Territorio:

    Xermade, Lugo, Galicia, España.

    Punto L-10 del Atlas Lingüístico Galego.

  • Territorio:

    Muros, La Coruña [A Coruña], Galicia, España.

    Punto C-43 del Atlas Lingüístico Galego.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lugar de edición:
A Coruña
Fecha de publicación:
2003
Página:
473
Núm. refrán:
807, 808, 811, 812
Volumen:
IV