Il Zercladur ha trenta gis e pluess ei trent'in fagess ei don a nagin
Traducción literal: 

[El] Junio tiene treinta días[,] y si lloviese treinta y uno[,] no haría daño a nadie

Glosa: 

Der Juni hat 30 Tage, und würde es 31 Tage regen, so schadete es niemandem.

Comentarios: 

Sin localización precisa en la fuente. La forma del refrán parece sobreselvana. Cf. Sercladur a trenta; sch'il plovess trentün, dann il fagess negün. El paremiotipo romance en cuestión es muy común aplicado al mes de abril, y no al de junio. Por otra parte, es de notar la forma Zercladur, derivada del verbo zerclar ('escardar, quitar la mala hierba').

Categorización
Meteorología: 
Ámbito temático general: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lugar de edición:
Zürich / München
Fecha de publicación:
1975 (2.ª ed.)
Página:
619