La madòna candelòra, da l'invèrn sém fóra. Sa l'é nìgul nigulàsc, l'é fora l'invernàsc: sa l'é sarén sarenént, par quarànta di ga sém amó dént
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

La Candelaria, del invierno estamos fuera. Si hay nubes "nubarrones", está fuera el "inviernazo"; si está sereno "serenote", por cuarenta días estamos aún dentro [del invierno]

Glosa: 

Am 2. Februar, Madonna Candelora, wind wir aus dem Winter heraus. Wenn es wolkig ist, so ist der böse Winter zu Ende; wenn es heiter oder am heitersten ist, dann bleiben wir 40 Tage noch drin.

Comentarios: 

Localizado en Poschiavo (Grisones, Suiza). La fuente inserta entre paréntesis (2 febbraio) tras La madòna candelòra. Nótense las diversas derivaciones "ad hoc" del refrán: nigulàsc, invernàsc y sarenént, que contribuyen a la rima.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Poschiavo, Bernina, Grisones, Suiza.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lugar de edición:
Zürich / München
Fecha de publicación:
1975 (2.ª ed.)
Página:
209