La vièlha disiá: [/] "Adieu març a mai tei marçadas [/] mai que i ague fach marrit temps ai sauvat mon anhelada" [/] Lo mes de mars diguèt au mes d'abriu: [/] "Ieu n'ai tres, prèsta-me'n quatre [/] e la vièlha farem batre"

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

La vieja decía: [/] adiós marzo y a tus marzadas [/] aunque haga hecho mal tiempo he salvado mis corderos [/] el mes de marzo dijo al mes de abril: [/] "Yo tengo tres, préstame cuatro [/] y a la vieja abatiremos"

Transcripción fonética AFI: 

la vjˈɛjɔ dizjˈɛ ː [/] adjˈew maʀ amaj ti maʀsˈadɔ [/] maj ke j ˈaɡe fa maʀˈi tẽŋ aj suvˈa mun aɲelˈadɔ [/] lu mez de maʀ diɡˈɛ u mez d abʀjˈew [/] jew n aj tʀes prɛstɔmˈẽŋ kˈatʀe [/] e la vjˈɛjɔ farˈẽᵐ bˈatʀe

Glosa: 

Les derniers jours de mars et les premiers d'avril peuvent connaître une recrudescence du froid.

Comentarios: 

El ALLOr (mapa 53) localiza este refrán en Sant Martin d'Ardecha [Saint-Martin-d'Ardèche], punto de encuesta 07.05. Dicha localidad se encuentra en el límite del Bas Vivarés con las Garrigas.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1981-1986
Mapa:
53