L'arcada deu matin [/] tira lo boèr de peu camin [/] l'arcada deu dessèir [/] tira lo boèr de peu carrèi [carrei?]

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El arco iris de la mañana [/] saca al boyero del camino [/] el arco iris de la tarde [/] saca al boyero del sendero

Transcripción fonética AFI: 

l aʀkˈaðœ dɔw matˈĩŋ [/] tˈiʀœ lu βwɛ de paw kamˈĩŋ [/] l aʀkˈaðœ dɔw desˈɛj [/] tˈiʀœ lu βwɛ de paw kaʀˈɛj

Comentarios: 

El ALLOc (mapa 31: Arc-en-ciel) localiza este refrán en Haulhet [Fauillet], punto de encuesta 47.20. Véase Arcancièl deu matin [/] mèna [mena] l'aiga a plen(s) camin(s) [/] Arcancièl deu dessèir [/] mèna [mena] l'aiga a plen carrèi. Y además, perteneciente a la misma localidad: L'arcancièl deu matin [/] tira lo boèr de peu camin [/] l'arcancièl deu sera [/] bèth temps espera [espèra].

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Haulhet [Fauillet], Òlt e Garona [Lot-et-Garonne], Aquitania [Aquitània, Aquitaine], Francia.

    Punto 47.20 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
RAVIER, Xavier

ALLOc = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1978-1993
Mapa:
31