L'arcoulan dóu maitin [/] Engourgo lou moulin
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El arco iris de la mañana [/] Anega el molino

Glosa: 
Comentarios: 

Se entiende que por exceso de agua. En grafía normativa: L'arcolan dau [o deu?] maitin [/] Engorga lo molin. Aunque Mistral escriba dóu, podría tratarse de un refrán gascón: L'arcolan deu maitin [/] Engorga lo molin. Cf. el verbo engourga (Mistral vol. I, pág. 920), una de cuyas acepciones se define así: "submerger la roue d'un moulin".

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
125
Sub voce:
arcoulan
Volumen:
I