Le ciel est-il rouge en aval, du côté des Alpes, prends ta fourche et le râteau (c'est le beau temps). [/] Le ciel est-il rouge du côté du Jura, en amont, prends l'aiguille et raccommode
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El cielo está rojo hacia abajo, del lado de los Alpes, coge la horca y el rastrillo (signo de buen tiempo). [/] El cielo está rojo del lado del Jura, hacia arriba, coge la aguja y remienda [hará mal tiempo]

Glosa: 

Ist der Himmel gegen die Alpen hin rot, nimm Gabel und Rechen, es gibt schönes Wetter. [/] Ist der Himmel gegen den Jura hin rot, nimm den Rechen und bringe ein, es wird schlecht. (pág. 472)

Comentarios: 

Localizado en La Béroche (Neuchâtel). Restablecemos el circunflejo en rateau, que no lo lleva en el original. Por otra parte, se ha introducido entre paréntesis lo que en apariencia son glosas. En cuanto a la segunda parte, entendemos que la traducción alemana se aparta un tanto del original.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Suiza; Francia.

    Orónimo. Cordillera europea.

  • Territorio:

    Francia; Italia; Suiza; Liechtenstein; Austria.

    Orónimo. Cordillera europea.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Boudry, Neuchâtel, Suiza.

    Región que comprende los municipios de Saint-Aubin-Sauges, Gorgier, Chez-le-Bart, Vaumarcus-Vernéaz, Montalchez y Fresens.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lugar de edición:
Zürich / München
Fecha de publicación:
1975 (2.ª ed.)
Página:
471