Lou labé porto la boutiho au cuou
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El lebeche lleva la botella en el culo

Glosa: 

Li boutiho d'un bastimen, les bouteilles, saillies de charpente sur l'arrière des vaisseaux, dans lesquelles sont pratiquées des latrines; d'où le proverbe maritime [/] Lo labé porto la boutiho au cuou, [/] le vent du sud-ouest fatigue beaucoup les passagers et leur cause par le roulis un relâchement abdominal.

Comentarios: 

En grafía normativa: Lo labech pòta la botelha al cuu. Quizá, pues, el lebeche provoca molestias abdominales a los marineros. Sin embargo, los refranes como Lou levant [/] a la boutiho à la man, en que el viento del este "amène la pluie", apuntan hacia la interpretación de que el lebeche traería también lluvia (s. v. boutiho). Cf. además Labé [/] A la boutiho au cabet.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
352
Sub voce:
boutiho
Volumen:
I