Nun c'è quinta senza sciloccu né fimmina senza nnoccu

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

No hay quinta [luna llena] sin siroco ni mujer sin adorno

Glosa: 

Non c'è quintadecima senza scirocco / né donna senza fiocco.

Comentarios: 

Según la traducción italiana de la glosa, entendemos quintadecima como plenilunio. Cf. Nun c'è simana santa senza quinta né quinta senza sciloccu.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Sicilia, Italia.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
ALAIMO, Emma Proverbi Siciliani Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze
Fecha de publicación:
2006
Página:
146
Núm. refrán:
903