Pera ploja deth maitin [/] no t'estanques pelegrin
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Por la lluvia de la mañana, [/] no te pares, peregrino

Glosa: 

Donc no durarà pas guaire.

Comentarios: 

CNLVA (1992: 39)  recoge tras t'estanques y entre paréntesis la variante artures. Cf. Pluja det maitin nu destrigue at peregrin. El empleo causal de donc en la glosa es incorrecto.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Lugar de edición:
Lleida
Fecha de publicación:
1992
Página:
39
Instituto de Estudios Ilerdenses / Consejo Superior de Investigaciones Científicas Refranes climatológicos del Valle de Arán Editorial:
Imprenta Escuela Provincial
Lugar de edición:
Lleida
Fecha de publicación:
1962
Página:
105