Quan les boires [o les bromes] van travesseres cap a la Cerdanya, pastor posa't a la cabanya
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando las nieblas [o las brumas] van traveseras [transversales] hacia la Cerdaña, pastor[,] ponte [métete] en la cabaña

Comentarios: 

Atribuido a la localidad de Gósol. El topónimo referido a la comarca ceretana aparece en el refrán con artículo, por más que la forma genuina entre los naturales de dicha comarca es Cerdanya (sin el artículo). En el ámbito pirenaico y sus proximidades, broma cubre vagamente los conceptos de 'bruma', 'niebla', 'nubes'; de ahí las asignaciones. Cf. Si tira en direcció a l'Empordà, posa el blat a assolellar; si tira cap a Cerdanya, posa el blat a la cabanya (refrán citado en esta misma obra; véase la ficha correspondiente).

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Alta Cerdanya, Pirineos Orientales [Pyrénées-Orientales], Languedoc-Rosellón [Languedoc-Roussillon], Francia; Baixa Cerdanya, Lérida y Gerona, Cataluña, España.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Gósol, El Berguedà, Lérida [Lleida], Cataluña, España.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
ESTRUCH i SUBIRANA, Maria Els noms populars de núvols, boires i vents al Berguedà Editorial:
Edicions de l'Albí
Lugar de edición:
Berga
Fecha de publicación:
2010
Página:
150