Quan Siman u met ul capil, lèsa ra falc e ciepa ul rastil
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando Siman se pone el sombrero, deja la hoz y coge el rastrillo

Glosa: 

Quando il Simano mette il cappello lascia la falce e prendi il rastrello.

Comentarios: 

Localizado en Olivone. Y, en Biasca, esta variante: Fign che ol Simágn o gh'a sü ol cäpél via ra falc e sciá ol rästéll. Cabe interpretar que se ha de abandonar la siega y recoger la mies, pues viene mal tiempo.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Biasca, Riviera, Tesino [Ticino], Suiza.

  • Territorio:

    Aquarossa, Tesino [Ticino], Suiza.

    Orónimo. Montaña.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Olivone, Blenio, Tesino [Ticino], Suiza.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
GIOVANNOLI, Renato “Il tempo nella saggezza popolare. Antologia di detti e proverbi dialettali del Ticino”. Quaderni di documentazione, 11 Editorial:
Centro Didattico Cantonale Massagno
Fecha de publicación:
1994
Página:
75